剎那的局部

 

To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower

Hold infinity in the palm of your hand

And eternity in an hour

by William Blake (1775-1827)

 

        節錄自英國浪漫主義畫家、詩人兼雕刻家威廉布萊克(William Blake)的詩作,最早為三十年代 豐子愷 先生(1898-1975)在〈漸〉一文將其中譯(註1),之後陸續有著不同的中文譯詞。traveler並非翻譯家,綜合各家譯法,書寫下最貼近traveler心中感受的~

一沙一世界

一花一天堂

手中執無限

剎那即永恆

西班牙馬德里(Madrid)皇宮(Palacio Real)

西班牙哥多華(Cordoba)清真寺(Mezquita)

西班牙埃爾‧埃斯特利亞(El Escoria)修道院

西班牙塞哥維亞(Segovia)城堡(Alcazar)

西班牙塞維亞(Sevilla)大教堂(Santa Iglesla Catedral)

西班牙塞維亞大教堂哥倫布(Cristbal Coln )靈柩

 

註1:豐子愷中譯文:

一粒沙裏看出世界,一朵野花裏見天國;在你掌裏盛住無限,一時間裏便是永劫。


 

chiung69 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

發表留言
  • geolin
  • 果然是很氣質的一篇,想起你時時開朗的傻笑(因為有時候我覺得不太好笑的你也笑),真的有點對不起來
    喜歡第三張,玻璃的倒影,曾經嘗試拍過,但沒一次成功,總是用眼看勝於鏡頭的成果,但你真得拍得很好
     
  • joy
  • 好朋友啊
    妳越來越見氣質了喔!
    我最喜歡最後兩張
    蚊子那張就有點科幻的感覺!
     
  • * Linda *
  • 應該是高中時買的,另一張是胡適的「要怎麼收獲 ,先那麼栽」,我印象中這張也是胡適寫的,白紙印上漂亮的毛筆字,又有激勵人心的詞藻,以前我把它放玻璃墊下,不背起來也難
  • * Linda *
  • 很早很早以前買過一張明信片,這是我背下來的翻譯
     

    從一粒細砂觀看世界
    從一朵野花想見天堂
    在你手中掌握無限
    在剎那間把握永恆

  • 山水大器
  • 一沙一世界
    一花一天堂
    手為乾坤掌
    創瞬間永恆
  • Fly, my son!
  • 雖然幫合記編譯過一本兒童物理治療Handbook
    但翻譯呀...文學呀...也不是我的專長...
    我個人淺見,若把第三句的"握"改為"窺",雖然字義不完全符合,但意像上OK,唸起來韻律也較柔和些...
     
     
  • Fly, my son!
  • 非常觸人心弦的攝影取景
    也喜歡Traveler的翻譯喔