剎那的局部

 

To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower

Hold infinity in the palm of your hand

And eternity in an hour

by William Blake (1775-1827)

 

        節錄自英國浪漫主義畫家、詩人兼雕刻家威廉布萊克(William Blake)的詩作,最早為三十年代 豐子愷 先生(1898-1975)在〈漸〉一文將其中譯(註1),之後陸續有著不同的中文譯詞。traveler並非翻譯家,綜合各家譯法,書寫下最貼近traveler心中感受的~

一沙一世界

一花一天堂

手中執無限

剎那即永恆

西班牙馬德里(Madrid)皇宮(Palacio Real)

西班牙哥多華(Cordoba)清真寺(Mezquita)

西班牙埃爾‧埃斯特利亞(El Escoria)修道院

西班牙塞哥維亞(Segovia)城堡(Alcazar)

西班牙塞維亞(Sevilla)大教堂(Santa Iglesla Catedral)

西班牙塞維亞大教堂哥倫布(Cristbal Coln )靈柩

 

註1:豐子愷中譯文:

一粒沙裏看出世界,一朵野花裏見天國;在你掌裏盛住無限,一時間裏便是永劫。


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    chiung69 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()