天之涯,地之角~葡萄牙洛卡岬(cabo da Roca)

        葡萄牙里斯本(Lisboa/ Lisbon)近郊的洛卡岬(cabo da Roca)歐亞大陸最西端的海岬,岬上立著刻有「大地盡頭,海之開端(Onde a Terra se Acabaeo o Mar Comeca」的石碑。

        traveler站在洛卡岬上,不經意地唱起李叔同弘一大師1880-1942)在1915年填詞的〈送別〉一曲,「長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。天之涯,地之角,知交半零落,一斛濁酒盡歡,今宵別夢寒。」心中感嘆之情油然而生,望著身旁同行的多年好友藝術家等人,減去些許的哀愁。但夕陽時刻,看著浪濤拍打岬岸,繼之想起宛如沒落貴族的葡萄牙,想起已逝去的大航海時代中的海洋英雄,想起人生…。

        人生到底有無絕對與永恆?若不以嚴肅的宗教觀點來看,traveler覺得似乎無絕對與永恆。雖可藉由影像、語言或文字記錄下剎那的片刻,也許可藉由各種媒介,例如書籍、部落格、口耳相傳等傳播,但那是代表著永恆嗎?所說所傳的事情是絕對嗎?地形會經長期風化侵蝕而改變其風貌,山脈的位置也會因為板塊的推移而位移。玉山不會永遠是3952公尺,聖母峰也不會永遠是8848公尺

        在不能確定是否有無絕對與永恆之下,未來…也許……,目前traveler只能確定好好把握著活在當下的這一刻,暫時將剎那當作是永恆。

        各位格友們也暫時拋下到底是剎那或永恆,先來欣賞這大地盡頭,海之開端~葡萄牙洛卡岬」吧!

        因旅客服務中心有一定的開放時間, traveler一行人到達時已經下午六點多,決定先去領張「歐亞大陸最西端到達證書(Certificado)」,以為到此一遊的紀念!

洛卡岬旅客服務中心

旅客服務中心工作人員簽發「歐亞大陸最西端到達證書(Certificado)」(photo:藝術家)

「歐亞大陸最西端到達證書(Certificado)」,證明曾到最西端洛卡岬一遊,每份5歐元。

traveler說明:為避免traveler真實姓名曝光,姓名已做特殊處理,原本字體非常典雅。

預備往海角天涯石碑前進(photo:藝術家)

快到海角天涯石碑囉~~

大地盡頭,海之開端(Onde a Terra se Acabaeo o Mar Comeca)石碑

近拍洛卡岬「大地盡頭,海之開端」石碑

回首「大地盡頭,海之開端」(photo:藝術家)

路是人走出來的(photo:藝術家)

美麗的洛卡岬

漫步夕陽下,眺望美景(photo:藝術家)

波濤拍打岬岸

不管從那個角度,還是覺得這洛卡岬真美~

眺望洛卡岬氣象觀測站(photo:藝術家)

令人流連忘返的美景

即將攀登至洛卡岬氣象觀測站囉~

更接近洛卡岬氣象觀測站囉~白牆形成特別的構圖畫面(photo:藝術家)

典雅的建築

延續‧幾何‧對應(photo:藝術家)

矗立在山丘上的洛卡岬氣象觀測站

站在歐亞大陸的最西端,眺望大西洋

        在天之涯,海之角的洛卡岬,望著海天一色的大西洋,遙想昔日海洋英雄哥倫布、麥哲倫、伽馬…等千古英雄人物,如今安在?  想著人生……,耳邊彷彿又響起「天之涯,地之角,……」。

旅遊規劃方式:

Lisboa里斯本→Sintra新特拉cabo da Roca洛卡岬Lisboa里斯本

 

traveler對〈送別〉此首歌曲的小研究:

  〈送別〉原詞曲為美國約翰‧龐德‧奧德威(John Pond Ordway, 1824-1880)所作的〈夢見家與母親 (Dreaming Home And Mother)〉,歌詞描述想念家及母親。但此歌曲似乎未風行於美國。1918 Mumil Publishing Co. 出版的《The Book of A Thousand Songs》收錄了這首歌的歌譜。歌詞如下:

Dreaming of home
dear old home!
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find

I've been dreaming of home and mother;
Home
Dear homechildhood happy home
When I played with sister and with brother

'Twas the sweetest joy when we did roam

Over hill and thro' dale with mother.

(Chorus)
Dreaming of home
dear old home
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find

I've been dreaming of home and mother.

Sleep balmy sleep
close mine eyes
Keep me still thinking of mother;
Hark! 'tis her voice I seem to hear.
Yes
I'm dreaming of home and mother.
Angels come
soothing me to rest
I can feel their presence and none other;
For they sweetly say I shall be blest;
With bright visions of home and mother.

Childhood has come
come again
Sleeping I see my dear mother;
See her loved form beside me kneel
While I'm dreaming of home and mother.
Mother dear
whisper to me now
Tell me of my sister and my brother;
Now I feel thy hand upon my brow

Yes
I'm dreaming of home and mother.

         1907(明治40)日本出版的《中等教育唱歌集》收錄犬童球(溪字在日文為渓,1879-1943)將奧德威(Ordway)Dreaming of Home and Mother〉的原曲做了些更動,填詞寫下的〈旅愁,歌曲中表達了因為挫折和漂泊而愈加深重的鄉愁。歌詞日中對譯如下:

更け行く秋の夜 旅の空の              深秋夜闌    旅途天空
わびしき思いに ひとりなやむ          寂寥的回憶    一個人憂愁
恋しやふるさと なつかし父母          懷戀的故鄉    親切的父母
夢路にたどるは 故郷の家路          走在夢中    回故鄉的路
更け行く秋の夜 旅の空の              深秋夜闌    旅途天空
わびしき思いに ひとりなやむ          寂寥的回憶    一個人憂愁

窓うつ嵐に 夢もやぶれ                  風雨敲窗    夢被打破
遥けき彼方に こころ迷う                遙遠的他們    心迷惘
恋しやふるさと なつかし父母          懷戀的故鄉    親切的父母
思いに浮かぶは 杜のこずえ          思緒湧來    樹梢動
窓うつ嵐に 夢もやぶれ                  風雨敲窗    夢被打破
遥けき彼方に 心まよう                   遙遠的他們    心迷惘

         李叔同1905年至日本留學日本,主修繪畫,兼習鋼琴與作曲理論。聽到犬童球渓的〈鄉愁〉,又將之填上中文新詞,寫出〈送別〉~長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。天之涯,地之角,知交半零落,一斛濁酒盡歡,今宵別夢寒。

        《城南舊事》作者林海音(1918-2001) 亦喜歡弘一大師(李叔同)的作品,所以她在書中引用〈送別歌〉,但歌詞與弘一大師原作略有差別,其詞為「長亭外,古道邊,芳草碧連天。問君此去幾時來,來時莫徘徊!天之涯,地之角,知交半零落。人生難得是歡聚,惟有離別多」。導演吳貽弓(其父曾是李叔同的學生)在1983年將《城南舊事》拍成電影,採用弘一大師版本為主題曲,〈送別〉一曲又再度被廣為傳唱。

送別主要資料來源

法正居士,2005,〈李叔同《送別》來源考(上)〉。

小狗金曲站。 http://blog.roodo.com/inunoko

歌曲來源

中文版:1983年《城南舊事》電影主題曲

日文版: 松浦亜彌、藤本美貴和石井里佳的合唱版,收錄在2002年出版的大碟〈ザ・童謡ポップス4 秋のうた集〉

arrow
arrow
    全站熱搜

    chiung69 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()