close
剎那的局部
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour
~by William Blake (1775-1827)
節錄自英國浪漫主義畫家、詩人兼雕刻家威廉‧布萊克(William Blake)的詩作,最早為三十年代 豐子愷 先生(1898-1975)在〈漸〉一文將其中譯(註1),之後陸續有著不同的中文譯詞。traveler並非翻譯家,綜合各家譯法,書寫下最貼近traveler心中感受的~
一沙一世界
一花一天堂
手中執無限
剎那即永恆
西班牙馬德里(Madrid)皇宮(Palacio Real)
西班牙哥多華(Cordoba)清真寺(Mezquita)
西班牙埃爾‧埃斯特利亞(El Escoria)修道院
西班牙塞哥維亞(Segovia)城堡(Alcazar)
西班牙塞維亞(Sevilla)大教堂(Santa Iglesla Catedral)
西班牙塞維亞大教堂哥倫布(Cristbal Coln )靈柩
註1:豐子愷中譯文:
一粒沙裏看出世界,一朵野花裏見天國;在你掌裏盛住無限,一時間裏便是永劫。
全站熱搜
留言列表